Traducciones insólitas
Fotolia_42811888_XS0.jpg  
Un toque de humor
Aquí le mostramos algunos ejemplos de «traducciones desastrosas» que en su día encontramos en la calle y nos hicieron reír (por no llorar). ¡Las posibilidades de la traducción son infinitas!

Sirva este pequeño guiño para invitarle a abrir bien los ojos y a fijarse en las calidades tan dispares de las múltiples traducciones que nos rodean a diario.

No olvide confiar sus traducciones a alguien que sabe lo que hace.
Contenedordebasura.jpg  
Contenedor de basura, Cadaqués, Cataluña
Contenedor de basura = Container von Müll
¡Vaya! En realidad, se trata de un simple «Müllcontainer», aunque alguien haya intentado darle un toque aristocrático en la línea de nombres como el del ex presidente de Alemania Richard von Weizsäcker.
GaredelEst.jpg  
Gare de l'Est, París
Cartel visto en la consigna de maletas de la célebre estación de tren Gare de l'Est. En francés nos piden que tumbemos las maletas para poder pasarlas por el escáner con mayor seguridad.

Lo que ya no está tan claro es que un hispanohablante llegue a hacer lo que le piden tras leer lo de «poner a plato»...

Aunque mucho peor lo tienen los alemanes, a quienes les piden depositar el equipaje «in Gericht», es decir «en el juzgado» (¡!).
Traduzca un texto buscando las palabras sueltas en el diccionario y obtendrá una bonita retahíla de equívocos como estos:

«Plat» en francés, a parte de significar «llano», también significa «comida», es decir «Gericht» en alemán. Pero «Gericht» en alemán también significa «juzgado» de ahí que el lector alemán entienda que tiene que depositar su maleta en el juzgado y no tumbada.

Una buena solución en alemán habría sido: Aus Sicherheitsgründen bitte Ihr Gepäck flach hinlegen.
QuesoRocinante.jpg  
Queso Rocinante, ¡alucinante!
El queso comprado en Alemania estaba delicioso, pero la traducción era tan mala que uno no sabía muy bien lo que comía:

Hergestellig debería ser hergestellt (hecho de)
Vollmilk debería ser Vollmilch
Kur-, Ziegen- und Schafsmilk debería ser Kuh-, Ziegen- und Schafsmilch
(Kurmilch, literalmente significa «leche de Spa». ¡Sencillamente genial!)

Resulta por lo menos curioso que la palabra Milch (leche en alemán) se haya sustituido sistemáticamente por la voz inglesa milk.
cartell_ciclone.jpg  
Cartel de la atracción Ciclone, visto en la ciudad de Nueva York
Queda usted advertido: subirse a la atracción Ciclone es un auténtico «paseo alto del impacto». Y sobre todo no se le ocurra cabalgar en él, (¡!) ¡si tiene espalda!

¡Una auténtica joya!
panys_cuina.jpg  
Paño de cocina!
Visto por Núria Bonet (www.nuriabonet.com) en el centro comercial de La Maquinista, en Barcelona.

Resulta muy divertida la solución que han encontrado para los «paños de cocina» que están anunciando. Sin pensárselo más, simplemente le han puesto «panys de cuina», aparentemente porque «pany» se parece mucho a «paño».

La traducción resulta muy divertida porqué «pany», lejos de ser el equivalente de «paño», significa, entre otras cosas, «cerradura».

Por eso, Núria se pregunta en su post (http://twitpic.com/2sgvo3) si se trata de una nueva entrada al diccionario.